Começo o blog perguntando: o que o tradutor faz?
Ora, ele traduz! HA,HA!
No meu 1º blog postei na minha comunidade disse não existem segredos na tradução, mas não disse que não existam segredos. Quem tem seus segredos é o próprio tradutor.
Os melhores tradutores tem um cofre que guardam suas técnicas de tradução e seus segredos trancados a 7 chaves mas o verdadeiro tradutor não tem cofre.
No Youtube a União Europeia postou um vídeo com entrevistas que fizeram com seus intérpretes e um deles disse que a vantagem de ser intérprete é que precisa ler bastante por causa da profissão, no sentido da busca de informação, mas oferece algo que a maioria das outras profissões não oferecem: faz o profissional crescer como ser humano.
Isso é verdade. E faz a sensibilidade do tradutor ou do intérprete florescer.
Lógico que quem quer trabalhar nessa área precisa estudar e muito! Treinar muito e ler muito! Quem faz Letras e quer seguir a carreira de tradutor, as disciplinas de Literatura são importantes? O que os contos de Machado de Assis e o genocídio em Ruanda de 1994 tem em comum? Tudo!
????????????????????????????????????
No conto Teoria do Medalhão, o medalhão é simulacro da pessoa de como deveria ser, ou seja, caracteriza a imagem (aparência), é de alguém que vive só de aparência. Isso não lembra dos nazistas dos anos 40? Não é o que levou a II Guerra Mundial por causa de uma crença de uma raça pura? Limpeza étnica não é mais que eliminar outras etnias de acordo com suposições, crença pessoal e aparência física. O que aconteceu em Ruanda foi limpeza étnica. Além disso, o medalhão representava falsos intelectuais e políticos que tinham direitos dando prestígios na sociedade. A ONU também fez papel de medalhão, quando ela reconheceu que era um genocídio, quase a metade dos tutsis havia sido massacrada pelos extremistas hutus. Um jornalista da BBC perguntou à porta-voz da ONU sobre o genocídio e ela respondeu que a situação estava sob controle. Ele, então, perguntou à ela de quantas mortes a ONU precisava para chamar aquilo de genocídio.
É aí que entra a sensibilidade do tradutor. É a capacidade de ler nas entrelinhas. É ter a capacidade de ligar o conhecimento adquirido com a realidade. A sensibilidade humana está na alma e não num cofre.
No ano passado, o departamento de tradução da FFLCH convidou um tradutor da comissão da União Europeia para uma palestra e uma senhora que se sentou próxima de mim anotava tudo o que ele falava. Quase no final, ele comentou sobre quem poderia trabalhar na E.U. e a maioria se decepcionou. Os funcionários que trabalham lá precisam ser nascidos nos países que fazem parte da E.U. ou ter um passaporte desses mesmos países. Essa senhora ficou muito decepcionada, esperou mais dez minutos e foi embora.
Às vezes eu me pergunto: porque as pessoas querem ser tradutoras? Se for apenas para traduzir ou interpretar, o Google translator existe para isso. Se for por gosto em viajar e conhecer outros países, então que seja aeromoça ou piloto. Se for por dinheiro, seja político.
Uma vez um tio meu disse para mim: se você quer ficar rica sem precisar trabalhar, então, faça o que gosta.
Eu acredito que para fazer um trabalho como o de tradução ou o de interpretação, tudo precisa fazer sentido. Eu, particularmente, não gosto de lacunas.
Uma vez um professor meu de inglês falava que o centro da cidade (downtown) tem mais opções do que outras partes da cidade e tudo o mais e, naquele momento, perguntei à ele o que significava uptown, já que também significa centro da cidade. O que me levou a fazer essa pergunta foi uma música antiga que lembrei, Uptown girl de Billy Joel. Ele me explicou que na cidade de Nova Iorque é dividida em várias áreas como em SP e há 2 principais centros: a região norte e a região sul. A região norte é composta de bairros mais sofisticados como Manhattan e Queens. A região sul, mais pobre. Na música de Billy Joel, o mecânico pobre (o próprio cantor) se apaixonava por uma moça rica. A música se chama Uptown girl devido à área metropolitana de N.Y. Billy Joel é nova-iorquino.
A palavra uptown é raro ser usado em inglês. Não se costuma usar essa palavra no Reino Unido. Uma outra cidade americana também se usa uptown, a cidade de Chicago. No entanto, o seu significado de centro da cidade é diferente de Nova Iorque.
Já havia percebido diferenças entre uptown e downtown no seriado americano CSI:NY, mas nunca tinha entendido o porque. Eles usam muito essas 2 terminologias mas na tradução em português, ambas são centro da cidade.
Na falecida série Boston Legal (Justiça sem Limites, em português) também tinha as particularidades da cidade de Boston.
A outra falecida é o Plantão Médico (ER, título original). O hospital ficava na cidade de Chicago, mas precisamente na região pobre. Embora exista downtown e uptown, essa região não é downtown mas south side, que fica embaixo de downtown.
Em N.Y., downtown fica no sul da cidade e em Chicago, fica entre uptown e south side. O downtown de Chicago é bem mais rica e desenvolvida do que o de N.Y.
Deu pra entender? Não? Então você é normal!
No Canadá, o coração de Québec, o seu centro não fica no centro mas no sul da província.
Parece uma grande loucura, tudo non sense, mas se você pesquisar a fundo, você vai perceber que o non sense faz muito sentido.
Como havia dito, o verdadeiro tradutor não é aquele que tem um cofre mas a sensibilidade na sua alma pois conhece o non sense e o transforma no seu melhor amigo.
© 2013 Todos os direitos reservados
11 votos


