Stoa :: Rodrigo Luiz Marques Flores :: Blog

Fevereiro 16, 2010

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/e8nqAOaTD4I/

Pois é... faz tempo que não blogo -( . O final de 2009 e começo de 2010 foi bastante corrido: tive que terminar meu trabalho de conclusão de curso e comecei a trabalhar. Mas agora as coisas já estão mais calmas.

Finalmente me formei. Agora posso me declarar cientista da computação e já estou aprovado no mestrado, que começa mês que vem. Minha colação de grau foi na quarta feira e agora fico no aguardo da colação de gala, na qual irão meus familiares e amigos.

Em dezembro comecei a trabalhar. Estou trabalhando na agência de publicidade Sabbre fazendo o desenvolvimento de aplicações web com Ruby on Rails. Um trabalho que tem me dado motivos para gostar do que faço e que me tem feito aprender muitas coisas.

Infelizmente, tive que abrir mão de algumas coisas, principalmente de software livre. Saí da equipe de desenvolvimento do archlinux Brasil, pois não estava conseguindo tempo para me dedicar. Como não gosto de assumir compromissos que não posso cumprir, eu acabei optando por sair. Desejo boa sorte e muito sucesso a todas as pessoas que continuam por lá. Continuo agora só gerenciando a equipe de tradução do GNOME, que aliás já está em pleno ritmo de tradução para o GNOME 2.30.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Outubro 30, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/UlJVakuvqaw/

Semana passada fui no Latinoware e foi bastante interessante. Lá palestrei sobre nossa equipe de tradução do GNOME e tive algumas experiências interessantes:

  • Foi bacana rever alguns e conhecer boa parte do pessoal do GNOME Brasil. Espero vê-los mais vezes;
  • Também revi o Farid, que trabalha comigo no Archlinux Brasil, ficamos de conversar mais como acabei não podendo ir no último dia devido ao atraso do motorista que ia buscar a gente no Paraguay, não conversamos -( ;
  • As palestras também foram legais: o Lício falou sobre o GNOME Love, eu falei sobre a equipe de tradução do GNOME para nosso idioma, o Binhara falou sobre o Mono, a Izabel e a Luciana falaram sobre o GNOME Women (eu infelizmente perdi essa palestra -( ), o Vinicius Depizzol falou sobre a experiência do usuário no GNOME e para finalizar o Tiago falou sobre personalização do GNOME. Um ótimo conjunto de palestras -) ;
  • Foi legal discutir coisas, tanto técnicas como não técnicas, com as outras pessoas do GNOME e de outros projetos como o Fedora. Aliás esses eventos acabam proporcionando trocas de experiências que contribuem em muito com os projetos de SL. Aliás isso é uma das coisas mais importantes de eventos como esses e tenho que ser bastante grato à Fundação GNOME por me patrocinar e ter a oportunidade de fazer coisas como essa, além de poder participar do evento e conhecer mais pessoas;
  • Depois de assistir uma palestra interessante sobre o Mono com o Binhara e depois de ouvir o Everaldo falar horas e horas disso, fiquei com vontade de aprender a programar nesse ambiente;
  • Conversei com o João Sebastião sobre como podemos fazer a adequação do GNOME para a nova ortografia. Para corrigir algumas coisas nas versões antigas ele fez um script que pode ser bastante útil para agilizar nosso trabalho. Próximos capítulos desta trama serão divulgados aqui neste blog em breve ;-) ;
  • Conheci o Paraguay, e embora este país tenha muitos produtos interessantes a venda ele tem a pior poluição visual que já vi;
  • Não consegui ver as cataratas, aliás faltou tempo para isso -( ;
  • Minha palestra não teve um grande público, mas acho que deu para passar a mensagem da equipe. O pdf aparecerá em breve por aqui;
  • Foz do Iguaçu é uma cidade bastante esquisita: lá é úmido pra caramba, escurece bem tarde e isso me faz perder a noção do tempo;
  • Não gostei muito de comida Baiana. Tem muita cebola. E eu odeio cebola. Aliás, a coisa que menos comi lá foi comida paranaense;
  • A organização do Latinoware também deixou muito a desejar, já fui em eventos mais bem organizados e acho que o Latinoware também podia ser;
  • Agradeço a fundação GNOME por me patrocinar, ao Leonardo por me indicar para palestrar e a Izabel, que correu atrás de tudo por lá (aliás, depois que organizei junto com amigos a ida do pessoal da minha faculdade pro FISL, aprendi a agradecer as pessoas que fazem acontecer);

É isso aí -) Que o próximo evento venha logo e que eu tenha a oportunidade de vê-los em breve.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Outubro 17, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/tZVGA4kUABc/

Após algumas semanas do lançamento do GNOME, já é possível utilizar a versão mais nova desse ambiente de Desktop no Archlinux.

Você pode conferir as notas de lançamento neste link. Alguns módulos, como o GDM por exemplo, estão bastante modificados e um dos principais pontos fortes desta nova versão é que muitas dependências de bibliotecas foram removidas de vários módulos preparando terreno para a versão 3.0.

Além disso, vários aplicativos foram melhorados e há novas features adicionadas em muitos deles. Vale a pena conferir.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Outubro 07, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/yerGxld4J4U/

Estarei na latinoware 2009 e falarei sobre o Projeto de Tradução do GNOME, projeto do qual faço parte desde 2007. A palestra será no Bloco 3, Sala 2, as 11h no dia 23/10.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Setembro 18, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/a875sMCD04A/

Quem foi no FISL de 2007, certamente assistiu ou ouviu falar da palestra do membro da comunidade Ubuntu Jono Bacon. Quem acompanha a comunidade Ubuntu e leitores frequentes do planet GNOME certamente pelo menos ouviram falar dele -) .

Jono Bacon lançou um livro chamado "The Art of Community" no qual ele pretende criar um guia sobre como construir, manter e incentivar a produção em comunidades. Não li o livro, mas assim que ouvi falar dele, fiquei bastante ansioso e pretendo lê-lo.

O livro está disponível sob a licença Creative Commons e pode ser baixado neste link. Há também como comprar uma versão impressa na amazon.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Setembro 12, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/ZighvW1kWNU/

Como o Leonardo Fontenelle já havia comentado em seu post "Deixando a equipe de tradução do GNOME", assumi o cargo de coordenação da equipe. Isso particularmente me deixou muito feliz: sou tradutor do GNOME a 2 anos e a cada versão lançada ficava sempre muito feliz por ajudar na contribuição e agora, como coordenador da equipe, posso contribuir ainda mais.

Leonardo, sua contribuição ao GNOME jamais será esquecida. Foi você que me deu as primeiras dicas, foi você que me tirou dúvidas e agradeço a confiança para assumir a coordenação. Espero que sua tendinite sare logo e que em breve você possa voltar a nossa equipe e a comunidade de tradutores de software livre no Brasil. Gostaria de agradecer aos não menos importantes outros tradutores da equipe: Og Maciel, John Wendell, Henrique Machado, Vladimir Melo, Djavan Fagundes e a todos os outros que eu por ventura esqueci. Vocês fazem parte de uma das mais bem sucedidas equipes de tradução do Brasil e prometo fazer um grande esforço para manter o 100% de interface traduzida e para aumentar a percentagem de ajuda traduzida sempre com os altos níveis de qualidade.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Agosto 29, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/VYrw_Ile50Q/

Começar um texto do zero no LaTeX sempre é chato. Sempre tem um monte de pacotes para adicionar e nunca sei de cabeça o que tenho que colocar para os acentos funcionarem no UTF-8. Pensando nisso, criei um gerador de código fonte para o LaTeX, que você só precisa executá-lo e ele já gera para você um documento LaTeX vazio com uma página de título.

Para baixar esse script, escrito em Ruby, vá neste link. Lembrando que ele está em constante desenvolvimento ( um dos próximos passos é gerar junto um rakefile ou makefile para automatizar o processo de compilação), assim como automaticamente direcionar a saída para um arquivo e não para a saída padrão. (Isso pode ser feito com o > do shell, mas é razoável programa fazer isso).

Sugestões, críticas, reclamações são bem vindas -)

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/lgB8p6VaU7g/

Achei uma ferramenta rápida para postar no meu blog: o Gnome-blog. Este inclusive é um post feito dele. Legal, acho que com ele meus posts deverão ficar mais frequentes.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Agosto 13, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/1zN7d59hGxE/

É com profundo pesar e tristeza, que dou a notícia do falecimento de um dos maiores cientistas da computação brasileiros. Ontem a noite faleceu o Prof. Dr. Imre SImon, um dos grandes incentivadores do Software Livre no Brasil e um dos acadêmicos mais preocupados em discutir a propriedade intelectual e o direito do autor.

Em 2007, cursei o curso de Informação, Comunicação e a Sociedade do conhecimento ministrado pelo mesmo, e aprendi muita coisa na área de direito autoral, patente e desenvolvimento de conteúdo livre. Ele estimulava os conteúdos livres e todos os trabalhos já feitos na matéria podem ser vistos no wiki do curso e estão sob licença Creative Commons.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Julho 30, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/NgkBdaBHedI/

Pois é, hoje é meu aniversário. 23 aninhos completados. Que esse novo período em torno do sol seja muito feliz e tenha muitas alegrias, saúde e contribuições ao Software Livre.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Julho 07, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/a6mn8lU6rJ8/

Uma das coisas mais legais que eu vi nos últimos tempos! Um software que dado os pacotes e sua dependências instaladas na sua máquina, ele desenha um grafo dos pacotes do seu sistema. Coloquei minha saída logo abaixo -)

pacgraph

Para baixar:

Se você usa arch: existe uma entrada no aur para ele. Se você não usa (ele está disponível para algumas outras distribuições), você pode baixá-lo no site oficial.

Convido a outros blogueiros a colocarem o grafo de pacotes dos seus sistemas em seus blogs -) .

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Julho 01, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/HpB8Kv5d7kw/

O período do FISL deste ano foi bem divertido, aqui vão alguns apontamentos do FISL e de correlacionados:

  • Foi legal conhecer alguns usuários do Arch e alguns membros do time de desenvolvimento do Arch-br (como foi o caso do Gilfran, Kalib, Farid, Nilo, Morgana e Tiago) . Acho que isso é o mais legal do FISL: poder conhecer pessoas que você só conhece via IRC/E-mail. Foi também legal rever quem eu já conhecia conhecia (como foi o caso do Hugo, Douglas e Kessia )
  • O pessoal do GNOME deu uma palestra show: o GNOME 3 realmente promete muitas novidades e tentarei bastante fazer um esforço para poder programar um pouco para ele. Conheci também algumas pessoas que não conhecia: Jorge Pereira, Vinicius Depizzol e a Krix Apolinário. Também revi o John Wendell que me respondeu algumas dúvidas sobre como desenvolver para o GNOME.
  • Churrasco demais. Comi churrasco demais e durante vários dias que até enjoei.
  • Quanto mais eu vou em eventos de Software Livre, mais eu percebo o pólo de desenvolvimento de Software Livre que é a região nordeste do Brasil. Conheço pessoas do Ceará, Alagoas, Pernambuco, Sergipe e Bahia. além do mais sempre acompanho remotamente os eventos que acontecem por lá. Seria o nordeste a região mais hacker do Brasil ? Vejo muito poucas coisas parecidas aqui em Sampa.
  • A gastronomia de Porto Alegre também é bem deliciosa. Um bom destaque é o Atelier Das Massas. A segunda melhor massa que comi em toda minha vida. Só perde para a da minha avó.

Mas como nem tudo é perfeito...

  • A presença do nosso presidente realmente alavanca em muito o evento, mas a mancada com o participante que as vezes gasta muito e enfrenta jornadas para vir para o FISL foi muito triste. Acho que a organização deveria ou organizar melhor o evento de modo a não fechá-lo, ou recusar a vinda do presidente até que sua vinda não atrapalhasse tanto o evento. O FISL é ao meu ver um evento feito para a comunidade de software e cultura livre e não para fazer políticos aparecerem. Se estes quiserem vir, que venham e serão muito bem recebidos, como são bem recebidos todos os participantes do FISL, mas que não "fechem" o evento por causa disso. Sei que na questão de um presidente é caso de segurança nacional e o procedimento não podia ser diferente. Mas que foi desconfortável, isso foi.
  • A data do evento também foi bem ruim. Sei da dificuldade que é organizar um evento do porte do FISL e que nem sempre as coisas são como se desejam, mas nossa caravana, que ano passado juntou 80 pessoas para o FISL, esse ano só juntou 24. Alguns amigos me disseram que não iriam exatamente por que a data do evento era em época de prova e trabalhos finais. Se fosse ao menos no meio de julho ou em qualquer outro mês, talvez o nosso quórum fosse maior.

Mesmo com os problemas, acho que o evento deixa um bom saldo positivo. O desenvolvimento de Software Livre no Brasil se fortalece muito em eventos como esse.

Esse post será simultaneamente publicado no blog trezentos no qual também estou fazendo parte.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Junho 27, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/M_YxZYSBUvY/

Na quarta feira (dia 24/04) aconteceu o I encontro de usuários brasileiros do Archlinux no FISL. O encontro contou com 4 palestras:

  • "Introdução ao Archlinux" por mim mesmo;
  • "From * import Arch" pela Kessia "even" Pinheiro;
  • "Archlinux Brasil - O que somos seremos e fomos" por Douglas Soares de Andrade
  • "Construindo pacotes para o Archlinux" por Hugo Dória

Nosso objetivo principal foi apresentar nossa comunidade e nossa distribuição, falando dos principais motivos que nos fazem usar o archlinux e sobre o início da sua comunidade. Também fizemos uma palestra mais técnica para ensinar sobre os pacote

Meus slides estão disponíveis para download no meu site aqui. Se você quiser dar uma palestra parecida, fique a vontade para usar meus slides (só coloque meus devidos créditos -) ).

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Maio 29, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/EsUQ_As4c1Y/

Um dos blogs que mais gosto é o Efetividade.net, nele se fala muito sobre como otimizar sua vida profissional e pessoal a partir de idéias na maioria das vezes simples. Seguindo essa linha vou dar dicas de como otimizar sua tradução de software livre.

Traduza aos poucos

O que costumo fazer ao traduzir algo é estabelecer metas diárias pequenas. Se eu consigo traduzir com qualidade 50 strings por dia, não vou me atrever a fazer 100 por dia, já que o resultado terá uma qualidade mais baixa. Então tento manter no máximo essa meta todo dia.

Anotações

Outra coisa bastante importante são anotações. Você não ficou satisfeito com alguma string ou termo que traduziu? Gostaria de pedir feedback para outros tradutores sobre suas dúvidas? Algum termo você não achou o significado? Faça anotações para te relembrar de tudo isso após terminar! Isso pode ser feito tanto usando um simples arquivo texto ou usando uma ferramenta de "post-its" virtuais (como o Tomboy). Se alguma dúvida não foi esclarecida, coloque-a como comentário para o revisor de sua tradução. Isso ajudará muito no processo :-).

Faça um bom trabalho

Uma das coisas menos produtivas é ver seu trabalho sendo rejeitado. E embora projetos de software livre sejam (em boa parte) feitos de trabalho voluntário isso não significa que não há a busca por padrões altos de qualidade, tanto de código, como de tradução. Então, se você fizer um trabalho mal feito, quase que com certeza um revisor não vai ter paciência de praticamente refazê-lo e você correrá o risco de ter sua tradução rejeitada. Não é muito díficil não correr esse risco: basta observar os padrões estabelecidos no seu projeto (que pode usar o vocabulário padrão), fazer a verificação de "compilação" (via $ msgfmt -cvo /dev/null arquivo.po), sempre tirar dúvidas com um membro mais experiente quando você não souber o que fazer e evitar erros de português (no caso de dúvidas faça um google fight entre as duas opções e veja a que mais aparece ou busque o termo em algum dicionário online).

Esse post tem a intenção de sugerir melhorias no trabalho de tradução de software livre. Se você é tradutor e tem mais alguma sugestão, por favor coloque-a no comentário :-).

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Abril 05, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/534Ix00OvPg/

Depois de falar de tradução, vem o que devemos fazer depois: a revisão da tradução. Além de corrigir pequenos erros de digitação e ortografia que todos eventualmente cometemos também é necessário ver se a frase como um todo traduzida faz sentido e isso também é um papel da revisão.

Alguns erros mais básicos podem ser corrigidos com um programa chamado pofilter (para instalá-lo procure por translate-toolkit no seu gerenciador de pacotes preferido) que lê todo o arquivo po e verifica alguns tipos de erros básicos como espaços a mais ou pontuação diferente no final da frase traduzida. Ele possui 46 filtros (que você pode ver com a opção -l) diferentes que podem ser ativados ou desativados. Uma opção de desativação que uso muito é a de mostrar frases não traduzidas: como eu executo o pofilter a cada N frases traduzidas, eu já sei que haverão muitas mensagens não traduzidas, então nessas verificações intermediárias eu desativo este filtro. Há também opções como --gnome, --kde, --mozilla e outros semelhantes que fazem as verificações padrões para estes projetos. O pofilter também te dá a opção de corrigir automaticamente sua tradução, mas não sou muito fã dessa opção pois ele ás vezes te dá muitos falsos positivos e como somos mais inteligentes que computadores, podemos decidir e corrigir a tradução pessoalmente (e fazendo isso, diminuimos a chance de cometer esses mesmos erros no futuro).

Com os erros mais básicos corrigidos com o pofilter, devemos ler o arquivo todo para verificar inconsistências (termos traduzidos de duas maneiras diferentes quando se referem as mesmas coisas), erros bobos de digitação incorreta e erros de concordância e regência que garantem uma boa qualidade da tradução. Uma outra alternativa mais simples é pegar um diff (com a opção -u) do que você traduziu e rever somente o que você fez (já que você já revisou enquanto traduzia o resto).  E nas frases mais longas sempre leia a frase novamente para ver se está fazendo sentido.

Próximo capítulo desta série é: traduzindo com efetividade :-). Nele pretendo dar algumas dicas de como traduzir um software livre com efetividade.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Março 26, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/H6gyiX4gJ6Y/

ATENÇÃO: Embora o blog tenha uma licença Creative Commons, esse post é licenciado sobre a GNU FDL, pois boa parte dele foi retirado do Wiki do Archlinux no verbete Grub.

Uma das coisas chatas do Archlinux que eu não sabia configurar direito é o Framebuffer. Nunca conseguia fazer do jeito que eu queria e sempre dava alguns erros meio inexplicáveis e por isso me conformava. Com a nova versão do Arch, vi um link muito interessante no arquivo /boot/grub/menu.lst , esse link apontava para uma sessão do verbete do Grub no Wiki oficial. E lá vi uma coisa muito procurada por mim: um programa que me passava uma configuração correta para o framebuffer!

Aqui vai então o tutorial traduzido:

Como root, instale o lrmi:

 
pacman -S lrmi
 

Vá para um console (Ctrl+Alt+F1 (pode ser tecla de F1 a F6)) e digite o seguinte comando (como root):

 
pacman -S lrmi
 

Ainda como root, execute o seguinte comando:

 
vbetest
 

Deverá aparecer algo como isso:

vbetestrunning

Os números entre colchetes estão relacionados com o framebuffer que seu computador tem suporte. Agora teste a configuração desejada: escolha um dos números e digite o seguinte comando (ainda como root, substituindo XXX pelo número):

 
vbetest -m XXX
 

Na minha detecção, eu testei com o seguinte parâmetro:

 
vbetest -m 354
 

Deverá aparecer uma tela quadriculada, de um gradiente indo do azul para o verde. Esse é o teste. Ficou feliz? Agora é só colocar no /boot/grub/menu.lst. Para isso você terá que somar 512 ao número (vou chamar essa soma de YYY).

Como sou cauteloso, o que eu fiz foi o seguinte: copiei uma entrada do grub funcionando, chamei ela de Arch Linux Framebuffer (é só alterar o title) e adicionei no final da linha kernel vga=YYY. No meu caso eu coloquei vga=866. Agora é só reiniciar e correr pro abraço -)

Espero que essa dica tenha sido útil.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Março 21, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/89WJSMFd30g/

Uma coisa que tenho feito nos últimos tempos é traduzir software livre e uma lista razoável destes: Pidgin, Mono, Anjuta, pacman entre outros. Então, pretendo nesta série de posts dar alguma dicas e dizer como é o processo de tradução, ferramentas extras que uso e como preparo meu ambiente para fazer uma tradução.

Neste primeiro post vou falar sobre o processo de tradução. O processo de revisão virá em outro post. O processo de tradução é bem complexo: tradutores automáticos normalmente não traduzem direito e nada melhor que um cérebro humano para fazer um bom trabalho.

Softwares livres escritos em C/C++ e outras linguagens populares normalmente utilizam o software livre GNU Gettext que permite que você faça programas em mais de um idioma. E o mais interessante: dependendo da variável LANG, o programa é automaticamente iniciado no idioma correto. Obviamente, se o programa não possuir uma tradução o programa será carregado no seu idioma original (que normalmente é o inglês). Porém, se o programa estiver com a tradução incompleta, o que não foi traduzido aparecerá no idioma original e o resto aparecerá traduzido. Como normalmente traduzo usando um editor de texto (vim rlz!), eu explicarei como funciona a tradução em um editor de texto. Para os softwares que editam arquivos po (por exemplo o poedit)

Traduzindo um arquivo do zero

Antes de traduzir algo do zero, veja se não tem ninguém traduzindo perguntando na lista de discussão. Isso pode evitar que você trabalhe a toa.

O Gettext gera um arquivo .pot que é um arquivo com todas as frases que devem ser traduzidas mas sem nenhuma tradução. Se você for começar a traduzir um software que não possui tradução em português do (verifique se existe algum pt-BR.po na pasta po/). Este arquivo deve conter um monte de coisas parecidas com estas:

 
# arquivoteste.c:231
msgid "The book is on the table"
msgstr ""
 

Em um arquivo po, comentários começam com #, normalmente eles indicam onde está aquela frase no código fonte. O msgid é a frase original, que existe no programa. No msgstr você deverá colocar a tradução. Então ficaria assim:

# arquivoteste.c:231
msgid "The book is on the table"
msgstr "O livro está sobre a mesa"

Pronto. Você traduziu a frase. Algumas frases utilizam o conteúdo de variáveis, um exemplo (retirado do .po do Pidgin) é esse:

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:243
#: ../libpurple/protocols/msnp9/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

Esse %d é um "símbolo" da linguagem C (que também pode ser usado em C++) que nos informa que o conteúdo de uma variável será impresso (certamente se você vascular o código fonte do programa você verá que variável que é). Obviamente, a tradução deverá também conter esse "símbolo".

Atualizando uma tradução já existente

Muitas vezes você não começa uma tradução já existente, mas sim atualiza um arquivo .po existente. Neste caso você encontrará frases já traduzidas, frases não traduzidas e um terceiro status: fuzzies!

As traduzidas você não precisa mexer (mas sempre vale a pena você dar um lida para encontrar eventuais erros ou se acostumar com o vocabulário do programa). As não traduzidas você traduz como explicado na seção anterior. Mas e as fuzzies?

# teste.c: 192
#, fuzzy
msgid "The book is on the chair"
msgstr "O livro está sobre a mesa"

A primeira vista pode parecer que alguém traduziu errado, mas o que aconteceu foi que a tradução foi atualizada e o programa que fez a intercalação do arquivo .pot (o arquivo que é gerado com as frases) e o arquivo .po achou que a tradução fosse a mesma pelas frases serem parecidas, mas como ele não é um oráculo, ele marcou a frase como fuzzy (que significa incerta, confusa) para um ser humano verificar se a frase está correta (algumas vezes é necessário mudar uma coisinha, algumas vezes é necessário reescrever a frase).

Vendo se uma tradução funciona

Existem dois comandos importantes para tradutores: um deles é o msgfmt (que gerá arquivos po "compilados") o outro é o pofilter (que é mais utilizado na revisão e falarei dele no post sobre revisão). Se você está apenas traduzindo um software não será necessário "compilar" a tradução, porém seria interessante você ver se algum erro aconteceu na "compilação" da tradução (traduções que não compilam normalmente são rejeitadas por projetos).

msgfmt -cvo /dev/null arquivo.po

Esse comando "compila" o arquivo .po propriamente dito porém ele joga a saída (com o argumento -o) no buraco negro do sistema (aka /dev/null). O argumento -c significa que irá ser feito uma verificação (check), o -v aumenta a verbosidade. Se houver algum erro ele irá avisar onde está o problema, se não houver ele lhe dirá quantas frases estão traduzidas, incertas e não traduzidas.

"Lugares" úteis

Dois sites são "obrigatórios" se você quiser traduzir um software livre: o vocabulário padrão (a.k.a. VP) e o open-tran.

O vocabulário padrão é utilizado para garantir a consistência: delete por exemplo pode ser traduzido para remover, apagar, deltar e excluir. E o que garante que todos os tradutores usem o mesmo termo ? O VP. Ele é atualizado por alguns membros da LDP-BR (Linux-Documentation-Project) após o termo ser discutido na lista do LDP (falarei sobre ela em breve). Vocẽ pode pesquisar por um termo lá. Sugestões/reclamações/relatórios de erros podem ser feitos na própria lista do LDP. Claro que o VP não possui todos os termos: alguns deles tem uma tradução diferente dependendo do contexto. Cabe a você escolher a melhor (ou pedir ajuda :-))

O Open-Tran tem um propósito parecido, mas ele não é atualizado por membros mas sim automaticamente. Se você pesquisar por exemplo "checkbox" ele lhe mostrará vários exemplos de frases traduzidas com este termo junto com o logo do projeto que traduziu aquela frase. Você também pode ver a frase original + o software que tem aquela frase simplesmente clicando na frase.

A lista do LDP-BR é povoada por muitos tradutores de Software Livre que podem te ajudar no caso de alguma dúvida de termo ou do processo de tradução. Lá também vocẽ pode ver as discussões sobre termos novos do VP assim como sugerir termos novos.

Também existe um canal de IRC #tradutores no freenode onde você pode tirar uma dúvida em tempo real.

 

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

Março 06, 2009

default user icon

http://feedproxy.google.com/~r/RodrigoFloresWeblog/~3/6nvhOOic_kE/

Imagine que uma doença começasse a cegar as pessoas. Primeiramente atingiria uma pessoa e depois se espalharia como uma epidemia. O que você faria ? Isto mudaria sua vida? As pessoas continuariam sendo como elas são?

Este livro, escrito pelo escritor português ganhador do prêmio Nobel José Saramago, fala sobre uma epidemia de cegueira branca que começa em um homem dirigindo um carro e vai se espalhando para diversas pessoas que são mantidas em quarentena em um antigo manicômio e são obrigadas a construir uma sociedade lá dentro.

O estilo de escrita de Saramago é muito peculiar: os diálogos estão no meio das frases e não me lembro de um personagem ter um nome. Há um personagem chamado pelo narrador de médico, o que foi o primeiro a cegar é chamado de “o primeiro cego”, outra personagem é a mulher do óculos escuro. Há também cenas fortes no livro e que deixam o leitor bastante impressionado.

Acho que o principal do livro é discutir o caráter humano em momentos de profundo desespero. Você acha que seria capaz de cometer algo que a sociedade considera crime, apenas para sobreviver?

Há também um filme, dirigido por Fernando Meirelles que é bastante semelhante ao livro e por isso é também recomendado.

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 1 comentário

Julho 30, 2008

default user icon

http://www.farok.net/2008/07/eu-mesmo-versao-22-released/

Hoje é o dia que completo 22 anos. Os chamados dois patinhos na lagoa. Uma idade palíndroma (o último foi a 11 anos e o próximo só será daqui a 11 (Coincidência né?).

Como curiosidade consultei o verbete relativo ao número 22 na Wikipedia e descobri coisas (nem sempre tão) estranhas…

  • Existem 22 letras no alfabeto Hebreu.
  • Existe uma banda sueca chamada 22 22
  • São necessários 22 jogadores para se jogar futebol ou futebol americano.
  • 22 é um “apelido” para a arma calibre 22.
  • O número 22 é significante em muitos sistemas de numerologia sendo frequentemente chamado de construtor master. Esse número possui todos os atributos do número 2 duas vezes e os do número 4. Não que eu acredite seriamente nessas coisas -) Mas eu acho engraçado -P

E mais um fato interessante: minha idade será o mesmo número da versão atual do Gnome (pelo menos por alguns poucos meses). Apenas mais uma coincidência engraçada -)

E que venha um vigésimo segundo ano muito bom e com muitas alegrias -)

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 1 comentário

Junho 26, 2008

default user icon

http://www.farok.net/2008/06/ajude-a-sustentar-a-wikipedia-e

Ajude a sustentar a Wikipédia e outros projetos, sem colocar a mão no bolso, e concorra a um Eee PC!…e também a pen drives, card drives, camisetas geeks, livros e mais! O BR-Linux e o Efetividade lançaram uma campanha para ajudar a Wikimedia Foundation e outros mantenedores de projetos que usamos no dia-a-dia on-line. Se você puder doar diretamente, ou contribuir de outra forma, são sempre melhores opções. Mas se não puder, veja as regras da promoção e participe - quanto mais divulgação, maior será a doação do BR-Linux e do Efetividade, e você ainda concorre a diversos brindes!
Eu como assíduo leitor da Wikipedia não pude deixar de participar -)

Palavras-chave: nnpp

Postado por Rodrigo Luiz Marques Flores | 0 comentário

<< Anterior